愛しのXLサイズ・続 캐스트 인터뷰

■約1年ぶりの収録となりましたが、本作へのご出演が決定した際のご感想、収録のご感想をお願いいたします。
■약 1년 만의 수록입니다만, 본 작품의 출연이 결정된 후 의 감상, 수록 후 감상 부탁드립니다.
=======
山本蒼役:斉藤壮馬さん
야마모토 : 사이토 소마
=======
前作では本当に終始楽しく収録させていただいて、ヨシキとも折に触れて『愛しのXLサイズ』の話をしていたので、「続編あるんだ!」とすごく嬉しかったです。事務所から正式にドラマCDの話が来る前に、続編があるという情報をヨシキから聞いていたので「ドラマCDもあるんじゃなかろうか!」と思っていて(笑)今回、満を辞して収録が出来て本当に楽しかったです!ギャグ部分は前作と変わらないおもしろさで、更に前作よりも【良い話成分】がすごく増加していて、これはもう原作が本当に素晴らしい作品だなぁ……と思いながら、ただただ楽しく収録させていただきました。
전작이 정말로 내내 즐겁게 수록하게 되어서, 요시키와 기회가 있을때마다 『愛しのXLサイズ』 (사랑스런 XL사이즈)의 이야기를 하고 있었기때문에, 「속편도 있구나!」하고 매우 기뻤습니다. 사무소에서 정식으로 드라마 CD의 이야기가 오기전에, 속편도 있다는 정보를 요시키한테 들어서 「드라마CD도 하지 않을까」 하고 생각해서 (웃음) 이번에, 적절한 시기이에 수록이 되서 정말 즐거웠습니다! 개그부분이 전작과 변함없는 재미에, 게다가 전작보다 '좋은이야기성분'이 엄청 추가되어있어서 이건 원작이 정말 훌륭한 작품이구나아... 하고 생각하면서 그저 즐겁게 수록했습니다.
=======
小林哲也役:中島ヨシキさん
코바야시 : 나카지마요시키
=======
前作の収録が終わったあと、壮馬とメシ食いに行ったんですけど、俺ら飲みながらめちゃくちゃ仕事の話するんですよ(笑)
전작 수록이 끝내고 , 소마랑 밥 먹으러 갔는데요, 저희들 술 마시면서 작품이야기 엄청했거든요(웃음)
斉藤さん:あはははは!
아하하하하!!
あの日は立ち食いの寿司屋だったんですけど、日付変わるまで飲んで。
그 날 서서먹는 초밥집이었는데, 날이 바뀔때까지 마셔서
斉藤さん:そうだ……。
맞아 .....
「おもしろい作品に出会った!」っていう感想戦をした覚えがあります。壮馬とふたりでいる時、何かにつけて『愛しのXLサイズ』の話をすることがあって。それくらい演じた側としても印象に残っている作品だったので、続編のコミックスが出たことを知って「続編があるらしいぞ!」って壮馬に連絡したんですけど(笑)その直後にドラマCDのオファーをいただいたので、惹かれ合うものがあるのかなという感じがして嬉しかったです。今回も登場人物がみんな個性的で、楽しく収録させていただきました。
'재밌는 작품이랑 만났네'라는 감상전(戦)을 한 기억이 있어요. 소마랑 둘이있을 때, 기회 될때마다 『愛しのXLサイズ』 (사랑스런 XL사이즈) 이야기를 할때가 있어요. 그 정도로 연기한 사람으로서 인상에 남아있었던 작품이었어서, 속편의 만화가 나왔다는거 알고 '속편도 있다던데!' 라고 소마에게 연락했었는데 (웃음) 그 직후에 드라마 CD의 오퍼를 받아서 (작품과) 마음이 맞는 걸까 하는 느낌이 들어서 기뻤습니다. 이번에도 등장인물이 매우 개성적이어서 재밌게 수록했습니다.
■お気に入りの台詞や、印象に残ったシーンを教えてください。
■마음에 들었던 대사나, 인상에 남는 신을 알려주세요.
=======
斉藤壮馬さん
사이토 소마
=======
一番心に残ったのは、本編の一番最後のナレーションですね。
제일 마음에 남았던 건, 본편의 제일 마지막 나레이션이에요.
中島さん:オシャレだよねぇ……。
나카지마 : 멋있었지....
「俺の新しいアパートは、駅から5分。小林酒造まで5分」って5分で刻んで、最後に「小林くんまでほぼ0秒」ってすごく素敵な終わり方だなと思いました。重い実先生のギャグがおもしろいのって、言葉に対するセンスがオンリーワンだからだと思うんです。ポエティックな表現もシュールなコメディも独特の表現で描かれていて、言葉に対して敏感な方なんだなぁと。「今回、こんな良い話でくるか!」と思って衝撃的でした(笑)
あと、「アナ小ン林くん」を今回も言えたっていうのは嬉しかったですね!
「내 새로운 아파트는 역에서 5분. 코바야시까지 5분」 라는게 5분이 마음에 새겨져서 , 마지막에 「코바야시군까지 거의 0초」라는게 엄청 멋있는 완결이었다고 생각했습니다. 重い実선생님(만화원작자)의 개그가 재밌어서 , 말에 대한 센스가 온리원이니까라고 생각했습니다. 시적인 표현도 비현실적인 코메디도 독특하게 표현으로 그러져있어서, 말에 대해 민감한 분이구나아하고. 「이번엔 이렇게 좋은 이야기로 오는 건가!」라고 생각해서 충격적이었습니다. 「아나콘바야시」를 이번에도 말할수있어서 기뻤습니다.
中島さん:そうだ!言ってた!
나카지마 : 맞다! 말했어!
そう!さらっと言ってた!(笑)あのシーンを収録した時、誠一郎くん(蘇我役・山下誠一郎さん)納得してたもんね。
그래! 슬쩍 말했어! (웃음) 그 씬 수록할때, 세이치로군이 납득했었지.
斉藤さん・中島さん:「「これ【あなこんばやし】って読むんだー!」
사이토 소마 . 나카지마 :「 이거 【아나콘바야시】라고 읽는구나-! 」
中島さん:あはははは!
나카지마 : 아하하하하ㅏ!!
「俺、何かと思っちゃいましたよー」って言ってて、そりゃそうだよなって。
「저는, 뭐지 하고 생각하고 있었단 말이에요- 」 라고 말했어요. 그거야 그럴거야.
中島さん:そりゃそうだ!(笑)
나카지마 : 그럴거야! (웃음)
さも普通の表現かのように言ってるけども。
자칫 평범한 표현인거 처럼 말하고 있지만
中島さん:「【あなしょう】じゃおかしいもんなぁ……」って誠一郎くん言ってた。
「【아나쇼】라고 하는 건 이상하지……」 라고 세이치로군이 말했어.
誠一郎くんにはマジで笑った。ずるい男ですよ、彼は(笑)
세이치로때문에 진짜 웃었어. 치사한 남자에요. 그 사람은 ( 웃음)
=======
中島ヨシキさん
나카지마요시키
=======
お気に入りのシーンは本当に色々あるんですけど、音声で聞いておもしろいなと思ったのは、小林くんが「半勃ちしてる」って言ったあとの山本くんで「ああ~……、だめだこりゃ。もっかい奈良で修行してくるか!」
맘에드는 씬은 정말 여러가지 있었는데, 음성으로 들었을때 재밌다고 생각한 건 , 코바야시군이 「반쯤 섰어」라고 말한 다음에 야마모토군이 「아아~……、글렀네 이건。다시 나라(奈良)에서 수행하고 올까! 」
斉藤さん:(笑)いやぁ、ねぇ……。俺、もしかして仕事で初めて言ったかも。「だめだこりゃ!」
(웃음) 이야아.. 있지 ... 나 , 일 시작하고 처음으로 말해본 걸 수도. 「글렀네이거!」 (다메다고랴!)
あはははははは!山本くんと小林くんの中で緊張感がある時って、それを緩めるのは100%山本くんなので、その「っぽさ」も出てたし、流れで聞いた時のシュールさが出てたシーンなんじゃないかなって思います。
あとは、ナレーションですね。小林くんの「大声で『山本くんは俺のだぞ』と叫びたい気持ちだったけど、俺たちはとりあえず、ズボンを履いて飯を食いに行った」って、すごい引きのあるナレーションだなぁ……と思いました。前と後ろでかけ離れたこと言ってるし唐突なのにまとまりがあるというか……なんなんですかね、この感覚……。このシーンの原作での絵も、小林くんと山本くんの廊下でのバックショットが描かれてるんですけど、それもなんかちょっと風景画みたいに見えてきて……。ここにこのテクニックが使われるんだ!?みたいな…… すごいことなのにおもしろい……。一体何を通ってきたらこの作風に至るのか、俺は重い実先生に興味津々です。
아하하하하하하! 야마모토군이랑 코바야시군 사이에 긴장감있을 때, 그걸 푸는 것도 100% 야마모토 군이니까,
그 「~스러움」도 나왔고, 흐름을 들었을 때 비현실적인게 나온 씬 이지 않을까 하고 생각했어요.
또 하나는 , 나레이션이었어요. 코바야시군의 「큰 목소리로 『야마모토군의 내꺼라고!』 라고 외치고 싶은 기분이었는데
우리들은 일단 바지입고 밥 먹으러 갔다」 라는 엄청 끌림이 있는 나레이션이구나 하고 생각했습니다. 앞과 뒤가 동떨어져있는 것을 말하고 있고 느닷없이 정리됬다고 할까.. 뭘 말일까요.. 이 감상... 이 씬의 원작의 그림도, 코바야시군과 야마모토군이 복도에서의 백샷이 그러져있는데 그것도 왠지 좀 풍경화 같이 보여서 ....... 여기서 이 테크닉이 사용된다고!? 같은 ... 엄청난데 재밌어 ... 대체 뭘 거치면 하면 이런 작풍에 이르는 걸까, 나도 오모이미선생님(만화원작자)이 흥미로웠어요.
斉藤さん:ね!どうやってあの作風を見つけ出したのか!本当にオンリーワンだと思います。
그치! 어떻게해서 그 작풍을 찾아낸걸까. 진짜로 하나뿐이라고 생각했어.

■小林くんは嫉妬した際に蘇我に対して分かりやすく牽制していましたが、おふたりは嫉妬するとどうなりますか?
■코바야시군이 질투했을때 蘇我에 대해 티나게 견제하고 있는데, 두분은 질투하면 어떻게 되나요?
=======
斉藤壮馬さん
사이토소마
=======
昔は自分と同じくらいの世代の方が主役をとったりすると「自分も頑張らなきゃ……」みたいな気持ちになることがあったんですけど、最近は「人は人で自分は自分」と思うようになって、あんまり嫉妬をしなくなりました。嫉妬って、何かと比べて「こんなはずではない」みたいな気持ちから生まれると思うんですけど、良くも悪くも自分が今どの位置なのか、何が出来て何が出来ないのかっていうのを素直に受け止めることの方が大事かなって考えるようになってきて。
ただ、さっきヨシキが言ってた「ズボンを履いて飯を食いに行った」みたいな表現とかにはめっちゃ嫉妬しますけどね!!
옛날엔 저랑 비슷한 세대의 분이 주역을 따내거나하면 ' 나도 열심히 하지않으면 ... ' 같은 기분이 됬었는데, 최근은 '남은 남 나는 나' 라고 생각하게 되서 그다지 질투는 하지 않게 됬어요. 질투라는게 뭔가랑 비교해서 '이럴리가 없어' 같은 마음으로부터 생겼다고 생각합니다만 , 좋든 안 좋든 스스로가 지금 어느 위치인가, 무엇이 되고 무엇이 안되는가에 대한 것을 솔직하게 받아들이는 쪽이 중요하다고 생각하게 되어서.
근데 아까 요시키가 말한 「바지입고 밥 먹으러 갔다」 같은 표현에는 엄청 질투합니다.
中島さん:あはははははは!(爆笑)
아하하하하하하! (박소)
文章を書くのが好きなので、自分もこういう文章書きたい!って。
문장을 적는 것을 좋아하니까, 나도 이런 문장 적고 싶어! 라고
中島さん:そっちー!?(爆笑)
아 그쪽 - !? (박소)
それはすごい思う!!100%ポエティックな作品も好きなんですけど、ユーモアでそれを中和するっていうのがすごくオシャレだなと思って。この作品は、詩情もユーモアもある絵と文章が随所に散りばめられているので、重い実先生に嫉妬しますね……。なので、嫉妬したらその嫉妬相手の表現を可能な限りトレースします。有り体に言うと「パクる」。
그건 엄청 그러고 싶다고 생각해!! 100% 시적인 작품을 좋아하는데 유머로 그걸 중화하는게 엄청 멋있다고 생각해서.
이 작품은 시정(시적인 정취) 도 유머도 있는 그림과 문장이 곳곳에 박혀있으니까 、重い実선생님(만화원작자)한테 질투하고있어요.......그러니까 질투하면 그 질투상대의 표현을 가능한 trace (따라하다) 해요. 사실대로 말하면 「베끼다」
中島さん:あはははははは!
아하하하하하하!
重い実先生の文章をパクっていこうと思います!
오모이미선생님의 문장을 베껴나가려고 생각하고 있습니다!
中島さん:表現は模倣からって言うしね。
표현은 모방부터라고 하니까요.
「学ぶ」という言葉は「真似ぶ」からきてるしね。
「배 우다」라는 말은 「흉내내다」 로부터 오는 거고
=======
中島ヨシキさん
나카지마요시키
=======
この仕事してると、ひとつの役に対してすごい人数の人がオーディション受けたりするので、嫉妬って切っても切り離せないというか……ただ、僕は本当に昔から嫉妬しないんですよ。
이 직업으로써는 하나의 역에 대해 엄청 많은 인수가 오디션을 보거나하기때문에 질투라는게 뗄려고 해도 뗄수 없다고나 할까... 단지, 저는 정말 옛날부터 질투안해요.
斉藤さん:確かにイメージにないわー(笑)
확실이 그런 이미지 없네 - ( 웃음)
だって人も違うし、声も違うし、表現出来るものも違うから。適材適所感っていう気持ちが仕事に対してすごくあって。この人がここにいるっていうことは、自分がここにいる理由も絶対あるから、っていうのを言い聞かせて腐らないようにしてましたね。オーディションに受からなくて何かに当たってるよりかは、すごい健康的なんじゃないかなって……19歳くらいの時から。
왜냐면 사람도 다르고 , 목소리도 다르고 , 표현 할수 있는 것도 다르니까. 적재적소감이라는 마음가짐이 일에 대해 엄청 있어서. 이 사람이 여기있는 건 , 내가 여기있는 이유도 반드시 있는 거니까, 라는 걸로 타일러서 속이 상하지 않게 하고 있어요. 오디션에 불합격하고 뭐에 맞는 거 보다는 엄청 건강적이지 않을까 하고 ... 19살정도부터 ..
斉藤さん:早い。
빠르네.
(笑)さすがに学生の時はバチバチすることもあったけど、先輩とか同期とか後輩のお芝居を見て、光るものって誰にでも絶対あるからそれに嫉妬してもなぁ……って思うようになって。誰かに出せないものが自分にあるって思わないと……っていう信念のもとやってます。やってたらそのうちなんとかなるんですよ。
(웃음) 역시나 학생시절에는 벌벌거리는 것도 있었지만 선배라든가 동기라든가 후배의 연기를 보고, 빛나는 것도 누구에든 분명 있으니까 거기에 질투해봤자 ..... 라고 생각하게 되어서. 분명히 꺼내지못한 것이 나에게도 있다고 생각해야지 라는 신념하에 하고 있습니다. 하고 있으면 머지않아 어떻게든 되겠죠.
斉藤さん:でも、嫉妬ってどうにも出来ない時もあるからね……。「嘘だろ…なんでお前ヒトカゲのみならずゼニガメとフシギダネ持ってんだ…?」みたいな。
그치만, 질투라는 건 어쩔 수 없이 나올때도 있는거니까 ........... 「거짓말이지.. 너 왜 피카츄 뿐만아니라 꼬부기랑 이상해씨까지 갖고 있어...? 」같은.
あはははははははははは!!(爆笑)
아하하하하하하하하하하 !! (박소)
斉藤さん:それは嫉妬しましたね……自分が持ってないものを持ってるとか……。でも、ヨシキの話に繋がりますけど、自分が持っているものは誰かが持っていないものだったりするので、それを一歩立ち止まって思い出すことは大事かも
しれないですね。
그건 질투하네요....내가 가지고 있지 않은 걸 갖고 있다든가 ... 근데, 요시키의 이야기와 연결되긴하는데,
제가 가지고 있는 걸 다른 사람은 못 가지고 있기도 하니까.. 그걸 한발 멈춰서서 생각해내는 것도 중요할지도 모르겠네요.
■発売を楽しみにお待ちいただいている皆様へメッセージをお願いいたします。
■발매를 기대하고 있는 여러분에게 메시지 부탁드립니다.
=======
斉藤壮馬さん
사이토소마
=======
僕自身、前作を楽しく拝読して出演させていただいたので、僕もヨシキも待ち望んでいた続編を音でもお届け出来るということをすごく嬉しく思っています。前作の重い実先生のオンリーワンなノリというのは今作も変わらずあるんですけど、個性的な新キャラもいますし、コメディも感動も更にパワーアップしています。原作と併せて、何度も重い実先生の世界を堪能していただけましたら幸いです。是非、第3弾お待ちしておりますので、よろしくお願いします!
저 스스로, 전작을 즐겁게 읽고 출연하게되어서 저도 요시키도 기다리고 있던 속편을 목소리(소리)로 전달할 수 있게 되어서 매우 기쁘게 생각하고 있습니다. 전작의 오모이미선생님의 유일한(온리원) 노리(ノリ)가 이번 작 에도 변함없이 있습니다만, 개성적인 신 캐릭터도 있고, 코미디도 감동도 더욱더 파워업했습니다. 원작과 같이, 몇번이고 重い実선생님의 세계를 충분히 즐겨주시면 행복할것 같습니다. 꼭, 제 3탄 기다리고 있으니까, 잘부탁드립니다.
=======
中島ヨシキさん
나카지마요시키
=======
発売を楽しみにお待ちいただいている皆様へ……ということなんですが、発売を楽しみに待ってるのは我々も同じです!
발매를 즐겁게 기다리고 있는 여러분께... 라는 거 말인데요 발매를 즐겁게 기다리는 거 저희들도 똑같아요!
斉藤さん:確かに!(笑)絶対聴くもんね。
확실히 ! (웃음) 꼭 들을거야!
聴くよね。自分が携わった作品をあんまり第三者の目線で聴けないんですけど、この作品はどういう仕上がりになってるのか興味あって聴いてしまう(笑)自分が出演していてもそういう気持ちにさせてくれる作品なので……。ということは、皆様は本当に楽しく聴けると思うので、楽しく聴いていただいたら想いは内側に込めるのではなく、
들어야지. 제가 참여한 작품을 그다지 제 3자의 시선으로 들을 수 없지만 , 이 작품이 어떻게 완성되는지 흥미가 생겨서 듣게되요 ( 웃음 ) 제가 출연하고 있어도 그런 마음을 갖게 하는 작품이니까 ... 때문에 여러분들도 정말 즐겁게 들을수 있을 거라고 생각하니까 재밌게 들으셨다면 그 마음을 안쪽에 담아두지마시고,
斉藤さん:発信してもらってね。
발신해주시면..
ね。是非発信していただけると、次に繋がっていくのではないかと思います。是非「おもしろかった」という感想は、我々に届く形で届けていただきたいです。……これ自分で言っててすごいなと思うのが「おもしろい」って言ってもらえること前提で話してる(笑)
응. 꼭 발신해주신다면, 다음으로 연결되지 않을까하고 생각합니다. 꼭 「재밌었어」 라고 감상을 저희들에게 전달되는 형태로(전달될 수 있게) 전달해주셨으면 합니다. ..... 이거 자기가 말하고 엄청나다고 생각하는 게 「재밌다」고 들을 거라는 전제로 말하고 있어 ( 웃음)
斉藤さん:当然そうだろうという(笑)
당연히 그럴거라고 하는 ( 웃음)
「おもしろい」は是非教えてください!(笑)
「재밌다」는 꼭 알려주세요! ( 웃음 )
* /あなしょう/ 아나쇼는 개그는 /아나 小/ 가 아닌 가 싶은데 잘 모르겠당. 아나 = 구멍 .. 소 ... (? ..
* 드씨내용 보단 둘이 플톡하는 게 재밌어서 기억하고 있는데 .. '아나콘바야시' 얘기하면서
'이름 먼저 생각하고 아나콘다를 붙이신걸까 아나콘다에 맞춰서 코바야시를 지으신걸까' 하면서
엄청 웃더래긔 ... 인터뷰 보니까 둘이 엄청 작품을 좋아하는 게 느껴진다. CD나오면 꼭 듣는다고도 하고.
# 2차 수정
뭐지.. 나ㅣ번역 하다 말음?.. ㅋㅋ.. 바지를 입고 밥을 먹으러 갔다.. 는 저 문자그대로의 의미인가..
만화책을 안봐서 모루게쒀여..